Chủ Nhật, 27 tháng 2, 2022

TIÊU DAO

TIÊU DAO

Hương trầm quấn quyện khúc Tiêu Dao
Thánh thoát cung tơ điệu ngọt ngào
Nguyệt cảnh tiên bồng say cõi mộng
Nghê thường vũ khúc lộng trời sao
Nâng chung Phỉ Thúy men tình đượm
Cụng chén Quỳnh Tương giọt ái trào
Lãng đãng hồn mây hòa giấc điệp
Hương trầm...quấn quyện khúc Tiêu Dao…

27.02.2022
TT-Thanh Trước
 

Thứ Sáu, 25 tháng 2, 2022

CUỒNG

CUỒNG

Thơ cuồng bút ngạo toả hồn sương
Mực tẩm hư vô dấy mộng thường
Khuấy lộng càn khôn cười sự thế
Khua trào nhật nguyệt bỡn làn hương
Hơn thua được mất nào đâu kể
Chén cạn chung vơi há dễ nhường
Rượu đắng men nồng say bất tận
Phong trần mấy kẻ bận lòng vương...

25.02.2022
TT-Thanh Trước

 

Thứ Hai, 21 tháng 2, 2022

THƠ TÌNH SÁU CHỮ

THƠ TÌNH SÁU CHỮ
Tản mạn Phi Yên

Thi sĩ Thanh Trước (Đức quốc) là một bạn thơ đặc biệt của tôi. Sở dĩ đặc biệt vì tác giả cho biết chỉ trui rèn lại tiếng Việt chưa tới mười năm đổ lại, mà may mắn cộng với học hỏi đã giúp ngòi bút của chị một nội lực khá thâm sâu. Đặc biệt là thơ Đường...
Tản mạn này không bình về thơ Đường bởi vì tôi rất.."ệt" về nó. Xin được chọn một bài thơ Tình sáu chữ, bốn khổ của Thanh Trước để làm đầu câu chuyện
Bài thơ VỤNG VỀ thể loại thơ sáu chữ ( lục ngôn) có sức hút thật lạ lùng...
Mây vụng về. Sao đi lạc. Đêm khẽ khàng. Trăng ngơ ngẩn... được chia vào bốn khổ thơ bâng khuâng diễn đạt không gian, nơi bóng hồng hương phấn chìm vào giấc mộng đời...pha phôi nhưng đầy ắp e thẹn trinh nguyên, có phải? Với ĐÊM:
Chỉ đêm khẽ khàng trộm gọi
Gió khuya len lén trở mình
Gối chăn ngập ngừng buông vội
Thẹn thùng phơi ánh nguyên trinh
Đêm nhưng không bóng tối. Đêm mở ra những vóc ngọc ngà thẹn thùng để gối chăn buông vội. Mở ra những phút giây trần trụi nguyên trinh mà có lẽ ban ngày đã che giấu đi một phần hay nhiều phần- không tiện để riêng tư...
Chỉ Trăng nửa vành ngơ ngẩn
Môi tìm vụng dại bờ môi
Không gian ngọt mùi hương phấn
Chơi vơi chìm giấc mộng đời
Trăng nửa vành có thể là trăng đã qua độ chín tròn? Trăng chưa yêu một lần bốc cháy nên vụng dại và ngẩn ngơ cứ nối tiếp theo mùa tình gọi, để còn đấy cái nguyên sơ dễ nhận ra bởi hai chữ chơi vơi.. chơi vơi?
Chỉ Sao lạc vào ô cửa
Đêm hờn... xé toạc màn đêm
Tay ngoan giật mình bỏ lỡ
Nụ Yêu thơm ngát bên thềm
Chuyện gì đã xảy ra?
Điệp từ " Chỉ" lặp lại đầu mỗi khổ thơ, theo tôi, ngầm diễn tả " Chỉ Khi.." Nghĩa là không phải lúc nào cũng được- hay nói cách khác, " Nụ Yêu" phải chọn giờ " Lành" mới lung linh say đắm.
Chỉ Mây vụng về che khuất
Đồi Xuân he hé thẹn thò
Cỏ Non tươm trào mật ngọt
Men Tình đượm ngất Trời Mơ
Có vụng về chăng? Chẳng biết. Nếu " Men tình đượm ngất trời mơ" thì nụ YÊU hãy mạnh dạn ngát thơm, để hồn ta dù lỡ một lần, cũng tiếp tục đi trong yêu thương dâng tặng. Vụng về. Vụng dại. Là những diễn đạt rất là ... tiếc nuối những khoảnh khắc "Lẽ ra ta phải làm hơn thế" đâu đó, mà một đời người cũng ít nhiều quen thuộc. Cái e ấp luôn làm ta khát khao ngược lại với cái bày biện mời chào... Ít ra chừa lại cho hai đối tượng còn đất để... khám phá. Tôi nghĩ vậy
Nếu so:
Còn thương nhớ nhau
Về thắp Sao trời
Còn thương nhớ nhau
Từng đêm bão tố
Tóc ướt trăng Thề
Lời Yêu chưa nói
Trên môi vụng về...
( Việt Anh- Không Còn Mùa Thu)
Với VỤNG VỀ - Thanh Trước; dường như bài thơ Sáu chữ "chở " nồng thắm bằng hành động nhiều hơn bằng Lời Yêu. Dù toàn bài không có chữ nào là BÃO TỐ.
Chết thật!
PHI YÊN 2022
From Minnesota
*********************************
* VỤNG VỀ
Chỉ đêm khẽ khàng trộm gọi
Gió khuya len lén trở mình
Gối chăn ngập ngừng buông vội
Thẹn thùng phơi ánh nguyên trinh
Chỉ Trăng nửa vành ngơ ngẩn
Môi tìm vụng dại bờ môi
Không gian ngọt mùi hương phấn
Chơi vơi chìm giấc mộng đời
Chỉ Sao lạc vào ô cửa
Đêm hờn... xé toạc màn đêm
Tay ngoan giật mình bỏ lỡ
Nụ Yêu thơm ngát bên thềm
Chỉ Mây vụng về che khuất
Đồi Xuân he hé thẹn thò
Cỏ Non tươm trào mật ngọt
Men Tình đượm ngất Trời Mơ
THANH TRƯỚC
*******************************

 

Thứ Bảy, 19 tháng 2, 2022

VỤN VỠ

VỤN VỠ

Hoa còn luyến buổi bình minh
Hoàng hôn chợt rụng
Ôm hình hài…
Đau

Gót đời từng nhịp…
Hư hao
Hồn thơ vụn vỡ…giọt sầu đọng vây.

19.02.2022
TT-Thanh Trước

 

Thứ Tư, 16 tháng 2, 2022

BÓNG ĐỜI

BÓNG ĐỜI

Ta im đứng…
giữa bóng đời lặng lẽ
Gió hững hờ ru khẽ điệu tàn phai
Tiếng thời gian chất chứa nỗi u hoài
Nghe hoang phế ôm hình hài vụn vỡ

Đông buốt giá…
sắt se từng nhịp thở
Đêm hắt hiu vừa trở giấc vô thường
Lời thơ sầu thao thức gọi hồn sương
Trong xa vắng thoảng mùi hương dĩ vãng

Ta im đứng…giữa bóng đời…quên lãng…

16.02.2022
TT-Thanh Trước

 

Chủ Nhật, 13 tháng 2, 2022

MẶC...

效陶彭澤

霜露悴百草,
時菊獨妍華。
物性有如此,
寒暑其奈何。
掇英泛濁醪,
日入會田家。
盡醉茅檐下,
一生豈在多。

HIỆU ĐÀO BÀNH TRẠCH
Vi Ứng Vật

Sương lộ tuỵ bách thảo,
Thì cúc độc nghiên hoa.
Vật tính hữu như thử,
Hàn thử kỳ nại hà.
Xuyết anh phiếm trọc dao,
Nhật nhập hội điền gia.
Tận tuý mao thiềm hạ,
Nhất sinh khởi tại đa.
—————————-
Phóng dịch

MẶC...

Sương rơi cỏ úa sầu
Riêng cúc nở vì đâu
Mọi sự đều như thế
Lạnh nóng mặc ai cầu
Rượu nồng pha hương nhuỵ
Chiều…bạn chén chung câu
Say tận cùng thềm nát
Một đời chẳng bao lâu.

13.02.2022
TT-Thanh Trước
 

Thứ Bảy, 12 tháng 2, 2022

CUNG OÁN

CHÌM ĐÁY NƯỚC CÁ LỜ ĐỜ LẶN
LỬNG LƯNG TRỜI NHẠN NGẨN NGƠ SA!
(Trích Cung oán ngâm khúc - Nguyễn Gia Thiều)

CUNG OÁN


CHÌM làn suối mộng giọt nồng pha
ĐÁY cốc ưu tư ngấn lệ hoà
NƯỚC đẫm cành hồng u uẩn lá
CÁ vờn sóng bạc lạnh lùng hoa
LỜ mờ bóng nguyệt đêm dần toả
ĐỜ đẫn gương nga mắt chợt nhoà
LẶN khuất màn sương tàn buổi hạ
LỬNG LƯNG TRỜI NHẠN NGẨN NGƠ SA!

12.02.2022
TT-Thanh Trước
 

Thứ Năm, 10 tháng 2, 2022

TƯƠNG TƯ

相思
紅豆生南國,
春來發幾枝。
願君多採擷,
此物最相思。

TƯƠNG TƯ
Vương Duy

Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái hiệt,
Thử vật tối tương ti (tư).
——————
Phóng dịch

TƯƠNG TƯ


Phương nam đậu sắc hồng
Xuân về nhánh trổ bông
Chàng ơi xin giùm hái
Tương tư hạt tình nồng.

10.02.2022
TT-Thanh Trước

****************
TRUYỀN THUYẾT HẠT ĐẬU TƯƠNG TƯ

Đậu tương tư cũng còn được gọi là “Hồng đậu” dùng làm tín vật tình yêu của những đôi nam nữ. Đặc tính của nó là rắn chắc như kim cương, sắc đỏ tươi như huyết không phai, hình dáng tựa trái tim, không bị sâu mọt. Trong Nam Châu kí gọi là “Hải hồng đậu” trong Bản thảo gọi là “Tương tư tử”

Thi nhân mượn hồng đậu ở nam quốc để bộc lộ tình cảm quyến luyến đối với bạn. Thời Đường rất thường dùng để tượng trưng cho tình yêu hoặc tương tư.

Tương truyền vào thời Hán ở vùng Mân Việt có một chàng trai bị cưỡng bức đi lính chốn biên cương, người vợ ngày ngày trông ngóng. Về sau những người cùng đi với chàng trở về, duy chỉ có chàng là không về, người vợ càng đau buồn, suốt ngày đứng dưới gốc cây ở cổng làng, sáng trông chiều ngóng, khóc lóc thảm thiết, khóc đến nỗi ra máu mà mất. Trên cây bỗng dưng kết trái, hạt của nó nửa đỏ nửa đen, tươi láng. Mọi người nhìn thấy cho là những giọt huyết lệ của người vợ kiên trinh hoá thành, và gọi đó là “Hồng đậu”, cũng còn gọi là “Tương tư tử”.

Một truyền thuyết khác, vào thời cổ có một chàng trai đi lính, người vợ sớm chiều đứng dưới một gốc cây lớn trên núi cao trông ngóng. Nhân vì nhớ chồng nơi biên cương, cô khóc dưới gốc cây. Nước mắt sau khi chảy cạn, đã hoá thành những hạt đỏ như huyết, những hạt đó mọc rễ nảy mầm, lớn thành cây, kết đầy những trái. Ngày lại qua ngày, xuân đi thu đến, trái của cây đã chín, dần biến thành hạt màu đỏ có hình trái tim đẹp nhất trên trái đất này, đó là đậu tương tư.
 

Thứ Ba, 8 tháng 2, 2022

TUÝ NGẠO

TUÝ NGẠO

Bút ngạo thi đề vọng nguyệt lâu
Thanh thanh trúc diệp cử mi sầu
Phong trần vũ lộng hà chi xứ
Tuý mạn hồ trường…ý bất câu.

08.02.2022
TT-Thanh Trước
 

GIÓ THU ĐƯA

Hôm qua Royce đăng bức tranh thủy mạc với bài thơ “Thu Phong Dẫn” của Lưu Vũ Tích! Nói thật nhìn tranh, đọc thơ cảm xúc dâng tràn khó tả!
Chỉ 4 câu thơ, 20 từ thôi nhưng đã toát lên được cảnh sầu man mác và nỗi cô đơn dịu vợi.
Có lẽ Royce cũng có tâm trạng này khi đọc bài thơ nên mới vẽ ra một bức tranh tuyệt vời như thế!
Gió thu man mác không biết đến từ phương nào. Đàn nhạn bay tìm nơi ấm. Một cơn gió thoảng nhẹ qua hàng cây nhưng người khách cô đơn cũng cảm nhận được!
Buồn biết mấy, cô đơn biết mấy!
TT không định dịch bài này bởi ý từ quá cô đọng, dịch không khéo sẽ hư bài thơ! Chỉ những từ như “hà xứ”, “cô khách” thôi cũng đã toát ra hình ảnh cô đơn vô cùng tận của một kẻ xa nhà, xa quê hương! Nhưng cũng chính hình ảnh này, tâm trạng này thôi thúc TT bạo gan phóng dịch “Thu Phong Dẫn”.

Xin được gởi tặng những người bạn nơi viễn xứ nỗi niềm của kẻ tha hương!

秋風引
何處秋風至,
蕭蕭送雁群。
朝來入庭樹,
孤客最先聞。

THU PHONG DẪN
Lưu Vũ Tích

Hà xứ thu phong chí?
Tiêu tiêu tống nhạn quần.
Triêu lai nhập đình thụ,
Cô khách tối tiên văn.
——————————
Phóng dịch

GIÓ THU ĐƯA

Gió thu phương nào đến?
Tan tác nhạn xa bầy
Xạc xào mành lá chạm
Hồn đơn lẻ...vừa hay...

08.02.2022
TT-Thanh Trước
 

Chủ Nhật, 6 tháng 2, 2022

TUYẾT ĐÊM

Được tặng bức “chân dung” kèm theo bài thơ Dạ Tuyết của Bạch Cư Dị. Cả hai phải gọi là tuyệt tác.
Muốn dịch thoát ý của bài tứ tuyệt này quả là không dễ, vì thật ra ai đã từng chứng kiến cảnh tuyết đêm sáng rực thì mới có thể cảm được hết.
Giữa đêm đông chợt tỉnh giấc vì cảm thấy lạnh hơn dù đang nằm trong chăn gối. Nhìn ra ngoài thì thấy tuyết sáng rực một vùng. Đây mới là câu khó dịch nhất. Tuyết trắng ai cũng biết. Nhưng tuyết sáng rực giữa khuya vì sao? Đó là do ánh trăng phản chiếu. Cả bài thơ lại không có nhắc đến trăng! Cảnh tuyết rơi trong đêm trăng rất hy hữu và đẹp vô cùng. Mình may mắn có lần được ngắm cảnh này, một kỷ niệm khó phai.
Tạm dịch bài thơ này như một lời cảm ơn gởi đến Royce, một tri âm chưa từng gặp mặt nhưng tình bạn kết nối thân thiết qua thi văn họa.

夜雪
已訝衾枕冷,
復見窗戶明。
夜深知雪重,
時聞折竹聲。

DẠ TUYẾT
Bạch Cư Dị

Dĩ nhạ khâm chẩm lãnh,
Phục kiến song hộ minh.
Dạ thâm tri tuyết trọng,
Thì văn chiết trúc thanh.
———————————-
Phóng dịch

TUYẾT ĐÊM

Ô hay…chăn gối lạnh
Song ngoài sáng long lanh
Tuyết về khuya trĩu nặng
Hình như trúc gãy cành…

06.02.2022
TT-Thanh Trước
 

Thứ Sáu, 4 tháng 2, 2022

QUÁN TRÚC

竹裏館

獨坐幽篁裏,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

TRÚC LÝ QUÁN
Vương Duy

Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.
—————————————
Phóng dịch

QUÁN TRÚC

Một mình bên khóm trúc
Dạo đàn vui với…ta
Rừng sâu nào ai biết
Tri âm…ánh trăng ngà.

04.02.2022
TT-Thanh Trước
 

Thứ Tư, 2 tháng 2, 2022

MỘT NHÀNH MAI

春去百花落,
春到百花開。
事逐眼前過,
老從頭上來。
莫謂春殘花落盡,
庭前昨夜一枝梅。

Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

Mãn Giác thiền sư
*******************
Phóng dịch

MỘT NHÀNH MAI

Xuân đi ngàn hoa rụng
Xuân sang sắc hoa cài
Chuyện đời thoảng qua mắt
Đầu bạc tháng năm phai
Đừng tưởng Xuân tàn hoa héo rũ
Trước thềm đêm trổ một nhành mai.

02.02.2022
TT-Thanh Trước
 

Thứ Ba, 1 tháng 2, 2022

NÀNG XUÂN

NÀNG XUÂN

Mưa Xuân…
tí tách gọi mùa
Gió Xuân…
thoang thoảng
hương lùa tóc mây
Nàng Xuân…
sắc thắm hây hây
Nụ Xuân…
phơi phới
ngất ngây cõi tình...

01.02.2022
TT-Thanh Trước