Thứ Năm, 28 tháng 4, 2022

DỖ ĐÊM

DỖ ĐÊM

Dỗ giấc…đêm tràn…dỗ giấc đêm
Gió vương thềm cũ…gió vương thềm
Say tình nghiệt ngã…say tình nghiệt
Nuối mộng êm đềm…nuối mộng êm
Hương sắc nhạt nhàu…hương sắc nhạt
Dáng hoa mềm rũ…dáng hoa mềm
Sương mờ lối ngõ…sương mờ lối
Dỗ giấc…đêm tràn…dỗ giấc đêm…

28.04.2022
TT-Thanh Trước
 

Thứ Tư, 27 tháng 4, 2022

NÃO NÙNG

NÃO NÙNG

Nửa mảnh trăng tan...mộng chập chùng
Đêm sầu khắc khoải điệu tình chung
Chênh vênh lối cũ hồn canh cánh
Ngất ngưởng đường xưa dấu mịt mùng
Gió xuyến xao vờn sương cỏ nhạt
Mây bàng bạc trải giấc mơ lung
Bâng khuâng mắt lệ vương màu nhớ
Vỡ khúc ca yêu…chợt não nùng!

27.04.2022
TT-Thanh Trước
 

Thứ Ba, 19 tháng 4, 2022

SAY VỚI TRĂNG

月下獨酌其一

花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。

NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC - KỲ 1
Lý Bạch

Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tuỳ ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.

……………….
Phóng dịch

SAY VỚI TRĂNG

Bên hoa một bầu rượu
Tri âm thiếu…mình ta
Nâng ly mời trăng sáng
Hoà với bóng thành ba
Trăng nào đâu biết uống
Theo chân bóng chẳng nhoà
Tạm bạn trăng cùng bóng
Vui đùa ánh xuân sa
Ta ca…trăng ngơ ngẩn
Ta múa…bóng lượn là
Tỉnh…luyến lưu đôi lứa
Say…ngậm ngùi chia xa
Lãng du tình mãi quyện
Hẹn nhau chốn Ngân Hà.

19.04.2022
TT-Thanh Trước
 

Thứ Hai, 11 tháng 4, 2022

TIỄN ĐƯA

南行別弟
澹澹長江水
悠悠遠客情
落花相與恨
到地一無聲.
NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
Vi Thừa Khánh
Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh.
……………….
Phóng dịch
TIỄN ĐƯA
Trường Giang nước nhạt nhoà
Mịt mờ khách tình…xa
Chung sầu…hoa lả tả
Êm rơi phiến la đà…
11.04.2022
TT-Thanh Trước

 

Thứ Năm, 7 tháng 4, 2022

LẶNG LỜ

LẶNG LỜ

Trăng tà bến vắng não hồn đêm
Lạnh giấc cô liêu…rượu chuốc mềm
Chén cạn chung vơi sầu mãi đọng
Men nồng giọt đắng xót hoài chêm
Bơ vơ sóng nước hờn con tạo
Lạc lõng rêu sương dỗi mộng thềm
Trống điểm canh tàn vơi suối lệ
Mơ màng…ký ức...lặng lờ êm…

07.04.2022
TT-Thanh Trước

 

Thứ Ba, 5 tháng 4, 2022

SÔNG THU TIỄN NGƯỜI

秋江送客

秋鴻次第過,
哀猿朝夕聞。
是日孤舟客,
此地亦離群。
蒙蒙潤衣雨,
漠漠冒帆雲。
不醉潯陽酒,
煙波愁殺人。

THU GIANG TỐNG KHÁCH
Bạch Cư Dị

Thu hồng thứ đệ quá,
Ai viên triêu tịch văn.
Thị nhật cô chu khách,
Thử địa diệc ly quần.
Mông mông nhuận y vũ,
Mạc mạc mạo phàm vân.
Bất tuý Tầm Dương tửu,
Yên ba sầu sát nhân.
...................
Phóng dịch

SÔNG THU TIỄN NGƯỜI

Chiều thu vời cánh nhạn
Thê thiết vượn sầu lây
Thuyền chơ vơ bến vắng
Chim tan tác gọi bầy
Giăng giăng mưa thấm áo
Mịt mờ mây phủ mây
Rượu Tầm Dương không ngấm
Khói sóng rũ hồn đây...

05.04.2022
TT-Thanh Trước