Thứ Ba, 8 tháng 2, 2022

GIÓ THU ĐƯA

Hôm qua Royce đăng bức tranh thủy mạc với bài thơ “Thu Phong Dẫn” của Lưu Vũ Tích! Nói thật nhìn tranh, đọc thơ cảm xúc dâng tràn khó tả!
Chỉ 4 câu thơ, 20 từ thôi nhưng đã toát lên được cảnh sầu man mác và nỗi cô đơn dịu vợi.
Có lẽ Royce cũng có tâm trạng này khi đọc bài thơ nên mới vẽ ra một bức tranh tuyệt vời như thế!
Gió thu man mác không biết đến từ phương nào. Đàn nhạn bay tìm nơi ấm. Một cơn gió thoảng nhẹ qua hàng cây nhưng người khách cô đơn cũng cảm nhận được!
Buồn biết mấy, cô đơn biết mấy!
TT không định dịch bài này bởi ý từ quá cô đọng, dịch không khéo sẽ hư bài thơ! Chỉ những từ như “hà xứ”, “cô khách” thôi cũng đã toát ra hình ảnh cô đơn vô cùng tận của một kẻ xa nhà, xa quê hương! Nhưng cũng chính hình ảnh này, tâm trạng này thôi thúc TT bạo gan phóng dịch “Thu Phong Dẫn”.

Xin được gởi tặng những người bạn nơi viễn xứ nỗi niềm của kẻ tha hương!

秋風引
何處秋風至,
蕭蕭送雁群。
朝來入庭樹,
孤客最先聞。

THU PHONG DẪN
Lưu Vũ Tích

Hà xứ thu phong chí?
Tiêu tiêu tống nhạn quần.
Triêu lai nhập đình thụ,
Cô khách tối tiên văn.
——————————
Phóng dịch

GIÓ THU ĐƯA

Gió thu phương nào đến?
Tan tác nhạn xa bầy
Xạc xào mành lá chạm
Hồn đơn lẻ...vừa hay...

08.02.2022
TT-Thanh Trước
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét