Chủ Nhật, 6 tháng 2, 2022

TUYẾT ĐÊM

Được tặng bức “chân dung” kèm theo bài thơ Dạ Tuyết của Bạch Cư Dị. Cả hai phải gọi là tuyệt tác.
Muốn dịch thoát ý của bài tứ tuyệt này quả là không dễ, vì thật ra ai đã từng chứng kiến cảnh tuyết đêm sáng rực thì mới có thể cảm được hết.
Giữa đêm đông chợt tỉnh giấc vì cảm thấy lạnh hơn dù đang nằm trong chăn gối. Nhìn ra ngoài thì thấy tuyết sáng rực một vùng. Đây mới là câu khó dịch nhất. Tuyết trắng ai cũng biết. Nhưng tuyết sáng rực giữa khuya vì sao? Đó là do ánh trăng phản chiếu. Cả bài thơ lại không có nhắc đến trăng! Cảnh tuyết rơi trong đêm trăng rất hy hữu và đẹp vô cùng. Mình may mắn có lần được ngắm cảnh này, một kỷ niệm khó phai.
Tạm dịch bài thơ này như một lời cảm ơn gởi đến Royce, một tri âm chưa từng gặp mặt nhưng tình bạn kết nối thân thiết qua thi văn họa.

夜雪
已訝衾枕冷,
復見窗戶明。
夜深知雪重,
時聞折竹聲。

DẠ TUYẾT
Bạch Cư Dị

Dĩ nhạ khâm chẩm lãnh,
Phục kiến song hộ minh.
Dạ thâm tri tuyết trọng,
Thì văn chiết trúc thanh.
———————————-
Phóng dịch

TUYẾT ĐÊM

Ô hay…chăn gối lạnh
Song ngoài sáng long lanh
Tuyết về khuya trĩu nặng
Hình như trúc gãy cành…

06.02.2022
TT-Thanh Trước
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét