Thứ Ba, 19 tháng 4, 2022

SAY VỚI TRĂNG

月下獨酌其一

花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。

NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC - KỲ 1
Lý Bạch

Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tuỳ ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.

……………….
Phóng dịch

SAY VỚI TRĂNG

Bên hoa một bầu rượu
Tri âm thiếu…mình ta
Nâng ly mời trăng sáng
Hoà với bóng thành ba
Trăng nào đâu biết uống
Theo chân bóng chẳng nhoà
Tạm bạn trăng cùng bóng
Vui đùa ánh xuân sa
Ta ca…trăng ngơ ngẩn
Ta múa…bóng lượn là
Tỉnh…luyến lưu đôi lứa
Say…ngậm ngùi chia xa
Lãng du tình mãi quyện
Hẹn nhau chốn Ngân Hà.

19.04.2022
TT-Thanh Trước
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét