Thứ Năm, 13 tháng 10, 2022

MONG XUÂN

春望

國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。

XUÂN VỌNG
- Đỗ Phủ -

Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.
——————
Phóng dịch

MONG XUÂN


Nước mất…kìa sông núi
Thành Xuân cỏ úa màu
Cám cảnh hoa rơi lệ
Chia ly cánh nhạn sầu
Khói lửa bừng bao tháng
Tin nhà bạc vạn…đâu
Xoa đầu…thưa tóc trắng
Biếng cài trâm…hồn đau.

13.10.2022
TT-Thanh Trước
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét