Thứ Sáu, 14 tháng 10, 2022

ĐÊM TRĂNG NHỚ NGƯỜI

月夜憶舍弟

戍鼓斷人行,
秋邊一雁聲。
露從今夜白,
月是故鄉明。
有弟皆分散,
無家問死生。
寄書長不達,
況乃未休兵。

NGUYỆT DẠ ỨC XÁ ĐỆ
- Đỗ Phủ -

Thú cổ đoạn nhân hành,
Thu biên nhất nhạn thanh.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Hữu đệ giai phân tán,
Vô gia vấn tử sinh.
Ký thư trường bất đạt,
Huống nãi vị hưu binh.
——————
Phóng dịch

ĐÊM TRĂNG NHỚ NGƯỜI

Trống giục…chùn bước người
Biên thuỳ tiếng nhạn khơi
Đường về đêm sương trắng
Trăng soi bóng quê ngời
Em ta chừ xa cách
Sống chết chẳng rõ nơi
Thư đi hoài không tới
Chinh chiến còn chưa thôi.

14.10.2022
TT-Thanh Trước
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét