Thứ Năm, 7 tháng 7, 2022

LẦU CHIỀU

夕陽樓
花明柳暗繞天愁,
上盡重城更上樓。
欲問孤鴻向何處,
不知身世自悠悠。

TỊCH DƯƠNG LÂU
Lý Thương Ẩn

Hoa minh liễu ám nhiễu thiên sầu,
Thướng tận trùng thành cánh thướng lâu.
Dục vấn cô hồng hướng hà xứ,
Bất tri thân thế tự du du.
——————
Phóng dịch
LẦU CHIỀU

Liễu rũ trời sầu nhuộm sắc hoa
Lầu cao tiếp nối dãy thành…nhoà
Đơn côi cánh nhạn về đâu tá
Lạc bước phương nào…phận số ta.

07.07.2022
TT-Thanh Trước
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét