Thứ Bảy, 15 tháng 1, 2022

NIỆM XƯA

題都城南莊
(題昔所見處)

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
(Đề tích sở kiến xứ)

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.

Thôi Hộ
***********
NIỆM XƯA

Năm xưa nắng tỏa rạng khung cài
Đỏ cánh anh đào tựa sắc ai
Bóng cũ giờ đâu...người có biết?
Hoa còn cợt bỡn gió đông lay...

15.01.2022
TT-Thanh Trước

Theo Tình sử của Phùng Mộng Long, Thôi Hộ nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt Thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét