Thứ Sáu, 14 tháng 1, 2022

KHÉP MI

Được tặng bức tranh với hai câu thơ trích “Tư phụ my” của Bạch Cư Dị, TT đáp lễ bằng vài dòng phóng tác…

思婦眉

春風搖蕩自東來,
折盡櫻桃綻盡梅。
唯餘思婦愁眉結,
無限春風吹不開。

TƯ PHỤ MY

Xuân phong dao đãng tự đông lai,
Chiết tận anh đào trán tận mai.
Duy dư tư phụ sầu mi kết,
Vô hạn xuân phong xuy bất khai.

Bạch Cư Dị
****************

LỆ TRANG ĐÀI

Đông qua gió lộng ánh Xuân cài
Thoảng cánh hoa đào vỡn nụ mai
Thiếu phụ cô lầu mi lặng khép
Sầu tư đọng vướng lệ trang đài.

14.01.2022
TT-Thanh Trước
*****************
Còn bài này thì gọi là phóng dịch vậy...😀

KHÉP MI

Phương đông lãng đãng gió xuân hoài
Rụng cánh hoa đào rũ nụ mai
Thiếu phụ sầu riêng mi lặng khép
Bên trời bão lộng chẳng buồn lay.

14.01.2022
TT-Thanh Trước
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét