Thứ Tư, 23 tháng 3, 2022

XUÂN Ý

春思

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?

XUÂN TỨ
Lý Bạch

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?
……………….
Phóng dịch

XUÂN Ý

Cỏ Yên mượt như tơ
Dâu Tần cánh xanh lơ
Chàng mong ngày trở lại
Đau lòng thiếp mãi chờ
Gió Xuân chưa từng biết
Cớ gì lẻn màn mơ?

23.03.2022
Thanh Trước
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét