Thứ Hai, 8 tháng 11, 2021

TĨNH DẠ TỨ

靜夜思
李白

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

TĨNH DẠ TỨ
(Lý Bạch)

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
***********
Phóng dịch

ĐÊM LẶNG (1)

Trăng sáng chiếu bên giường
Đất mềm ngỡ đọng sương
Ngẩng đầu trông điện Quảng
Cúi mặt nhớ quê hương.


ĐÊM LẶNG (2)

Trăng sáng lẻn qua song
Sương khuya phủ ngập lòng
Cung Hằng đưa mắt ngóng
Quê cũ vời vợi mong.

08.11.2021
TT-Thanh Trước
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét