靜夜思
李白
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
TĨNH DẠ TỨ
(Lý Bạch)
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
***********
Phóng dịch
ĐÊM LẶNG (1)
Trăng sáng chiếu bên giường
Đất mềm ngỡ đọng sương
Ngẩng đầu trông điện Quảng
Cúi mặt nhớ quê hương.
…
ĐÊM LẶNG (2)
Trăng sáng lẻn qua song
Sương khuya phủ ngập lòng
Cung Hằng đưa mắt ngóng
Quê cũ vời vợi mong.
08.11.2021
TT-Thanh Trước
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét