Chủ Nhật, 11 tháng 4, 2021

MỆT NHOÀI

MỆT NHOÀI

Từ Xuân lạc mất hương đời
Rách bươm sợi nắng...tả tơi nụ tình
Nguyệt cầm im tiếng lặng thinh
Rã rời cung phím nhạt hình bóng xưa

Từ đêm Hạ rớt cơn mưa
Trắng dòng dư lệ đẫm vừa hồn sương
Câu thơ gãy gánh nửa đường
Nửa hoài ức niệm...nửa dường thiên thu

Từ mùa tắt lịm lời ru
Lá xanh dẫy chết...xác Thu nhuộm hồng
Chuông chiều tiếng vọng hư không
Âm vang tiền kiếp mênh mông phận người

Từ Đông tuyết đổ...sầu rơi
Gió khuya lạnh giấc mộng hời hợt bay
Tàn canh nỗi xót xa đầy
Rượu tràn chung vỡ...mệt nhoài bóng ta...

11.04.2021
TT-Thanh Trước
*****************

EXHAUSTION

From when Spring lost its life scent
Torn ray of sunlight … tattered feeling
Silent moon shadow in calmness
Crumbled lyrical fret faded past image

From when Summer night covered in rainfall
Flow of tears falling from misty frost
The verse on its path of fragment
Half in nostalgy …. Half toward eternity

From when season of ending the lullaby
Autumn in its last form green leaves about to die
Afternoon bell ding dong echoing in the air
Its sound from generations with fates of less care

From when Winter snow falling … it is gloomy
Midnight wind getting into dreams then blowing away
End of the night with full of lamentation
Wine overflowing our shadow is in exhaustion

Chuyển ngữ by Võ thị Như Mai
——————————————————————-
Links bài chuyển Anh ngữ của 

Miên Du Như Mai


 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét