Thứ Bảy, 20 tháng 4, 2019

LẦU HOÀNG HẠC

黃鶴樓 ...
崔顥
昔人已乘黃鶴去
此地空餘黃鶴樓
黃鶴一去不復返
白雲千載空悠悠
晴川歷歷漢陽樹
芳草萋萋鸚鵡洲
日暮鄉關何處是
煙波江上使人愁

Hoàng Hạc lâu
Thôi Hiệu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


Phỏng dịch
LẦU HOÀNG HẠC


Khuất dạng người xưa tự bấy giờ
Nơi này gác Hạc chỉ còn trơ
Lầu vàng một thuở in hình nhạt
Mây trắng ngàn năm quyện dáng mờ
Đấy Hán Dương cây hòa nước phủ
Đây Anh Vũ cỏ quyện xanh tơ
Trời chiều vấn cảnh đâu quê cũ
Khói tỏa trên sông dạ thẫn thờ.


20.04.1019
Trúc Hàn


LẦU HOÀNG HẠC

Bóng dáng xưa giờ lạc ở đâu
Còn trơ gác Hạc quạnh hiu lầu
Chim vàng một thuở không về nữa
Mây trắng nghìn đời vẫn cuộn mau
Bến Hán Dương đây cành biếc trổ
Bờ Anh Vũ đó cỏ xanh màu
Hoàng hôn phủ lối mờ quê cũ
Sóng nước mênh mông đọng nỗi sầu...


20.04.2019
TT-Thanh Trước

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét